Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | We [now] convey unto thee some of the story of Moses and Pharaoh, setting forth the truth for [the benefit of] people who will believe | |
M. M. Pickthall | | We narrate unto thee (somewhat) of the story of Moses and Pharaoh with truth, for folk who believe | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | We rehearse to thee some of the story of Moses and Pharaoh in Truth, for people who believe | |
Shakir | | We recite to you from the account of Musa and Firon with truth for people who believe | |
Wahiduddin Khan | | We shall narrate to you some of the story of Moses and Pharaoh, with truth, for people who would believe | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | We recount to thee the tiding of Moses and Pharaoh with The Truth for a folk who believe. | |
T.B.Irving | | We shall recite in all truth to you some information about Moses and Pharaoh for folk who believe. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | We narrate to you ˹O Prophet˺ part of the story of Moses and Pharaoh in truth for people who believe. | |
Safi Kaskas | | We recite to you from the story of Moses and Pharaoh setting out the Truth for people who believe. | |
Abdul Hye | | We recite to you of the news of Moses and Pharaoh in truth, for the people who believe | |
The Study Quran | | We recite unto thee in truth some of the account of Moses and Pharaoh, for a people who believe | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | We recite to you from the news of Moses and Pharaoh with truth, for a people who believe | |
Abdel Haleem | | We recount to you [Prophet] part of the story of Moses and Pharaoh, setting out the truth for people who believe | |
Abdul Majid Daryabadi | | WE recite unto thee of the story of Musa and Fir'awn with truth fora people who believe | |
Ahmed Ali | | We narrate to you from the history of Moses and Pharaoh in all verity, for those who believe | |
Aisha Bewley | | We recite to you with truth some news of Musa and Pharaoh for people who have iman. | |
Ali Ünal | | We now convey to you with truth some of the exemplary events which took place between Moses and the Pharaoh, for people who will believe | |
Ali Quli Qara'i | | We relate to you truly some of the account of Moses and Pharaoh for a people who have faith | |
Hamid S. Aziz | | We narrate unto you something from the history of Moses and Pharaoh with truth unto a people who believe | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | We recite to you (something) of the tiding of Musa (Moses) and Firaawn (Pharaoh) with the Truth, for a people who believe | |
Muhammad Sarwar | | We recite to you some of the story of Moses and the Pharaoh for a genuine purpose, and for the benefit of the believing people | |
Muhammad Taqi Usmani | | We recite to you a part of the story of Musa and Pharaoh with truth for a people who believe | |
Shabbir Ahmed | | We narrate to you some history of Moses and Pharaoh, setting forth the Truth for the benefit of those who will believe | |
Syed Vickar Ahamed | | We recite (and restate) to you with truth a part of the story of Musa (Moses) and Firon (Pharaoh), for people who believe | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | We recite to you from the news of Moses and Pharaoh in truth for a people who believe | |
Farook Malik | | In all truth, We narrate to you some information about Moses and Pharoah (Pharaoh) for the instruction of the believers | |
Dr. Munir Munshey | | For (the benefit of) the people who believe, We recite to you the true tale of Musa and the pharaoh | |
Dr. Kamal Omar | | We recite unto you (something) out of the news of Musa and Firaun in original truth in the interest of a nation who Believe | |
Talal A. Itani (new translation) | | We narrate to you from the history of Moses and Pharaoh—in truth—for people who believe | |
Maududi | | We recount to you with truth some parts of the story of Moses and Pharaoh for the benefit of those who believe | |
Ali Bakhtiari Nejad | | We read to you from true story of Moses and Pharaoh, for people who believe | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | We rehearse to you some of the story of Moses and Pharaoh in truth for people who believe | |
Musharraf Hussain | | in which We recite to you part of the true story of Musa and Pharaoh for those who believe. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | We recite to you from the news of Moses and Pharaoh with fact, for a people who believe | |
Mohammad Shafi | | We narrate to you from the story of Moses and Pharaoh with truth, for people who believe | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | I (God) am going to recite to you believers a little bit of the true story of Moses and Pharaoh | |
Faridul Haque | | We shall narrate to you the true tidings of Moosa and Firaun, for the people who have faith | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | We shall in truth recite to you some of the news of Moses and Pharaoh for a nation who believe | |
Maulana Muhammad Ali | | We recite to thee the story of Moses and Pharaoh with truth, for a people who believe | |
Muhammad Ahmed - Samira | | We read/recite on you from Moses' information/news, and Pharaoh, with the truth to a nation believing | |
Sher Ali | | We rehearse unto thee a true account of Moses and Pharaoh for the benefit of a people who would believe | |
Rashad Khalifa | | We recite to you herein some history of Moses and Pharaoh, truthfully, for the benefit of people who believe. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | We recite to you the true news of Musa and Firawn (Pharaoh), for those who believe. | |
Amatul Rahman Omar | | We recount to you (a portion) of the true account of Moses and Pharaoh with all accuracy for the benefit of the people who would believe | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | (O Esteemed Beloved!) We recite to you from the true account of Musa (Moses) and Pharaoh for those who have believed | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | We recite to you some of the news of Moosa (Moses) and Firaun (Pharaoh) in truth, for a people who believe (those who believe in this Quran, and in the Oneness of Allah) | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | We recite to you some of the story of Moses and Pharaoh truthfully for people of faith. | |
Sayyid Qutb | | We shall relate to you some of the story of Moses and Pharaoh, setting forth the truth for people who will believe. | |
Ahmed Hulusi | | We shall narrate some of the news of Moses and Pharaoh, as Truth, for people who believe. | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | We recite to you some of the story of Moses and Pharaoh in truth, for a people who believe | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | Here, We narrate to you O Muhammad in truth some information relative to Mussa and Pharaoh to relate it to the people whose hearts reflect the image of religious and spiritual virtues | |
Mir Aneesuddin | | We recite to you (something) from the history of Musa and Firawn with truth, for a people who believe. | |