Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Qasas 28:3 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic نَتْلُو عَلَيْكَ مِن نَّبَإِ مُوسَىٰ وَفِرْعَوْنَ بِالْحَقِّ لِقَوْمٍ يُؤْمِنُون zoom
Transliteration Natloo AAalayka min naba-i moosa wafirAAawna bialhaqqi liqawmin yu/minoona zoom
Transliteration-2 natlū ʿalayka min naba-i mūsā wafir'ʿawna bil-ḥaqi liqawmin yu'minūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 We recite to you from (the) news (of) Musa and Firaun in truth for a people who believe. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad We [now] convey unto thee some of the story of Moses and Pharaoh, setting forth the truth for [the benefit of] people who will believe zoom
M. M. Pickthall We narrate unto thee (somewhat) of the story of Moses and Pharaoh with truth, for folk who believe zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) We rehearse to thee some of the story of Moses and Pharaoh in Truth, for people who believe zoom
Shakir We recite to you from the account of Musa and Firon with truth for people who believe zoom
Wahiduddin Khan We shall narrate to you some of the story of Moses and Pharaoh, with truth, for people who would believe zoom
Dr. Laleh Bakhtiar We recount to thee the tiding of Moses and Pharaoh with The Truth for a folk who believe. zoom
T.B.Irving We shall recite in all truth to you some information about Moses and Pharaoh for folk who believe. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab We narrate to you ˹O Prophet˺ part of the story of Moses and Pharaoh in truth for people who believe. zoom
Safi Kaskas We recite to you from the story of Moses and Pharaoh setting out the Truth for people who believe. zoom
Abdul Hye We recite to you of the news of Moses and Pharaoh in truth, for the people who believe zoom
The Study Quran We recite unto thee in truth some of the account of Moses and Pharaoh, for a people who believe zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) We recite to you from the news of Moses and Pharaoh with truth, for a people who believe zoom
Abdel Haleem We recount to you [Prophet] part of the story of Moses and Pharaoh, setting out the truth for people who believe zoom
Abdul Majid Daryabadi WE recite unto thee of the story of Musa and Fir'awn with truth fora people who believe zoom
Ahmed Ali We narrate to you from the history of Moses and Pharaoh in all verity, for those who believe zoom
Aisha Bewley We recite to you with truth some news of Musa and Pharaoh for people who have iman. zoom
Ali Ünal We now convey to you with truth some of the exemplary events which took place between Moses and the Pharaoh, for people who will believe zoom
Ali Quli Qara'i We relate to you truly some of the account of Moses and Pharaoh for a people who have faith zoom
Hamid S. Aziz We narrate unto you something from the history of Moses and Pharaoh with truth unto a people who believe zoom
Muhammad Mahmoud Ghali We recite to you (something) of the tiding of Musa (Moses) and Firaawn (Pharaoh) with the Truth, for a people who believe zoom
Muhammad Sarwar We recite to you some of the story of Moses and the Pharaoh for a genuine purpose, and for the benefit of the believing people zoom
Muhammad Taqi Usmani We recite to you a part of the story of Musa and Pharaoh with truth for a people who believe zoom
Shabbir Ahmed We narrate to you some history of Moses and Pharaoh, setting forth the Truth for the benefit of those who will believe zoom
Syed Vickar Ahamed We recite (and restate) to you with truth a part of the story of Musa (Moses) and Firon (Pharaoh), for people who believe zoom
Umm Muhammad (Sahih International) We recite to you from the news of Moses and Pharaoh in truth for a people who believe zoom
Farook Malik In all truth, We narrate to you some information about Moses and Pharoah (Pharaoh) for the instruction of the believers zoom
Dr. Munir Munshey For (the benefit of) the people who believe, We recite to you the true tale of Musa and the pharaoh zoom
Dr. Kamal Omar We recite unto you (something) out of the news of Musa and Firaun in original truth in the interest of a nation who Believe zoom
Talal A. Itani (new translation) We narrate to you from the history of Moses and Pharaoh—in truth—for people who believe zoom
Maududi We recount to you with truth some parts of the story of Moses and Pharaoh for the benefit of those who believe zoom
Ali Bakhtiari Nejad We read to you from true story of Moses and Pharaoh, for people who believe zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) We rehearse to you some of the story of Moses and Pharaoh in truth for people who believe zoom
Musharraf Hussain in which We recite to you part of the true story of Musa and Pharaoh for those who believe. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) We recite to you from the news of Moses and Pharaoh with fact, for a people who believe zoom
Mohammad Shafi We narrate to you from the story of Moses and Pharaoh with truth, for people who believe zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian I (God) am going to recite to you believers a little bit of the true story of Moses and Pharaoh zoom
Faridul Haque We shall narrate to you the true tidings of Moosa and Firaun, for the people who have faith zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah We shall in truth recite to you some of the news of Moses and Pharaoh for a nation who believe zoom
Maulana Muhammad Ali We recite to thee the story of Moses and Pharaoh with truth, for a people who believe zoom
Muhammad Ahmed - Samira We read/recite on you from Moses' information/news, and Pharaoh, with the truth to a nation believing zoom
Sher Ali We rehearse unto thee a true account of Moses and Pharaoh for the benefit of a people who would believe zoom
Rashad Khalifa We recite to you herein some history of Moses and Pharaoh, truthfully, for the benefit of people who believe. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) We recite to you the true news of Musa and Firawn (Pharaoh), for those who believe. zoom
Amatul Rahman Omar We recount to you (a portion) of the true account of Moses and Pharaoh with all accuracy for the benefit of the people who would believe zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (O Esteemed Beloved!) We recite to you from the true account of Musa (Moses) and Pharaoh for those who have believed zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali We recite to you some of the news of Moosa (Moses) and Firaun (Pharaoh) in truth, for a people who believe (those who believe in this Quran, and in the Oneness of Allah) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry We will recite to thee something of the tiding of Moses and Pharaoh truthfully, for a people who believe zoom
Edward Henry Palmer we recite to thee from the history of Moses and Pharaoh in truth unto a people who believe zoom
George Sale We will dictate unto thee, O Mohammed, some parts of the history of Moses and Pharaoh, with truth; for the sake of people who believe zoom
John Medows Rodwell We will recite to thee portions of the History of Moses and Pharaoh with truth, for the teaching of the faithful zoom
N J Dawood (2014) In all truth We shall recount to you the tale of Moses and Pharaoh for the instruction of the faithful zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto We recite to you some of the story of Moses and Pharaoh truthfully for people of faith. zoom
Sayyid Qutb We shall relate to you some of the story of Moses and Pharaoh, setting forth the truth for people who will believe. zoom
Ahmed Hulusi We shall narrate some of the news of Moses and Pharaoh, as Truth, for people who believe. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli We recite to you some of the story of Moses and Pharaoh in truth, for a people who believe zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Here, We narrate to you O Muhammad in truth some information relative to Mussa and Pharaoh to relate it to the people whose hearts reflect the image of religious and spiritual virtues zoom
Mir Aneesuddin We recite to you (something) from the history of Musa and Firawn with truth, for a people who believe. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...